5 Regole per la Traduzione di Documenti Tecnici

Content

Una buona documentazione tecnica costa tempo, ma porta un valore aggiunto per i produttori ed i clienti. Se un prodotto non deve essere commercializzato solo a livello nazionale, ma deve conquistare anche i mercati internazionali, si pone la questione di una traduzione di alta qualità. I traduttori madrelingua esperti vengono spesso incaricati di varie traduzioni, ma in questo caso un servizio di traduzione tecnica è la scelta migliore.

Tutto quello che c’è da sapere sulle pratiche di asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti


Quali termini sono familiari ai lettori e dove c’è bisogno di una piccola spiegazione? Capitoli e termini chiari e comprensibili creano un filo conduttore che può guidare l’utente anche attraverso manuali di parecchie pagine. Per la documentazione tecnica si richiede spesso una traduzione in inglese, ma la traduzione di testi tecnici in altre lingue meno diffuse può risultare comunque essenziale per alcuni settori di business. DocuPage è un Plug-In per InDesign che ti permette, in modo facile, di ridurre i costi e i tempi di impaginazione dei tuoi documenti.Con DocuPage, è possibile elevare il documento InDesign e renderlo dinamico, quindi adattabile in funzione dei contenuti. Con la costruzione di un semplice file di configurazione, si azzerano tutte le azioni manuali di copia-e-incolla e la successiva assegnazione di stili grafici del documento. Successivamente, ti prepara un file Excel strutturato che contiene i testi nella lingua madre e i campi vuoti dove inserire le traduzioni.

I FOCUS DELLA NORMA UNI 10653:2003

Il prezzo per la correzione per i testi in italiano varia tra 1 € – 1,75 € per 1000 caratteri e, a seconda del tipo di correzione (ortografica o di stile), del numero di caratteri e del livello di urgenza del cliente, potrebbero subire variazioni. La pagina web ottenuta e caricata online permette una navigazione veloce grazie al menù, una ricerca puntuale di testi e cambio lingua istantaneo. Questo permette di fruire agevolmente e velocemente dell’informazione all’interno del documento e in modalità responsive. L’accesso ai servizi dell’ANPR avviene tramite il sito web di ANPR (web application o WA) o tramite il sistema gestionale del comune integrato con i servizi dell’ANPR. Di contro un’agenzia potrebbe avere tempi di lavorazione talvolta leggermente più lunghi e tariffe di traduzione leggermente più elevate, ma in caso si cerchi un lavoro di qualità, il costo delle traduzioni deve andare di pari passo con la qualità del servizio.

«Alla cessazione dell'incarico l'amministratore è tenuto alla consegna di tutta la documentazione in suo possesso afferente al condominio e ai singoli condomini e ad eseguire le attività urgenti al fine di evitare pregiudizi agli interessi comuni senza diritto ad ulteriori compensi». Questa situazione, come potrete immaginare, sta creando non pochi problemi per la gestione del condominio. Con l'aiuto di alcuni condomini ho ricostruito, molto parzialmente, la contabilità, ma per ascensore ed altri impianti sto facendo non poca fatica. In modo particolare quando entrambi hanno a che fare con contenuti di natura tecnica e specialistica. Per questo motivo è utile per i traduttori avvicinarsi al mondo della redazione, per conoscerne le caratteristiche ed intravvedere potenziali percorsi per arricchire la propria professionalità e appetibilità sul mercato. Possiamo elaborare tutti i tipi di file (Microsoft Office, PDF, InDesign e altri). Elaboriamo anche il layout finale e / o prepariamo i testi per l’importazione in un sistema di gestione dei contenuti. Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica? INTEGRATORE – colui che progetta, fornisce, produce o assembla un sistema di produzione integrato ed è incaricato di stabilire la strategia per la sicurezza, comprese le misure di protezione, le interfacce di controllo e le interconnessioni nel sistema di comando. Ai fini del presente documento, si applicano i termini e le definizioni indicati nella ISO e le seguenti. I riferimenti ai capitoli riportati, se non espressamente indicato, sono quella della norma ISO e non del presente documento. Se vuoi conoscere altri articoli simili a Come ottenere la Scheda Tecnica del Veicolo puoi visitare la categoria recensioni. Esistono diversi siti Web dedicati ai veicoli in cui è possibile trovare dettagli completi sul veicolo. Questi siti Web generalmente dispongono di un database con informazioni tecniche per tutti i modelli di veicoli. Le informazioni tecniche includono dati come cilindrata, potenza, misure dell'auto, ecc. Per trovare la traduzione di un libro, si può iniziare cercando il titolo del libro e il nome dell’autore insieme alla lingua in cui si desidera tradurlo nelle librerie online o nei motori di ricerca. https://output.jsbin.com/cuzifudayo/ Poiché sappiamo che ogni prodotto è differente e richiede un livello diverso di conoscenza, affidiamo sempre i nostri servizi di traduzione di manuali tecnici a linguisti esperti. Le nostre traduzioni di manuali d uso, di schede tecniche, di cataloghi, di manualistica tecnica per il montaggio e la manutenzione di elettrodomestici e macchinari, assicurano ai clienti dei mercati d’ estero, di poter ottenere il miglior uso possibile dal tuo prodotto. Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia. La traduzione di manuali tecnici richiede un elevato livello di competenza tecnica, linguistica e specialistica nonché la padronanza della rispettiva dizione prevalente e una forte memoria combinatoria. Nella traduzione di manuali si dovrebbe tener conto di una serie di criteri principali per garantirne la facilità d'uso. Un manuale tecnico di elevata qualità aiuta il cliente a sfruttare al meglio il prodotto. Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di manuali. Per fare unesempio, spesso capita che in una stessa azienda i dipendenti utilizzino differenti termini per definire uno stesso concetto o descrivere un medesimo prodotto. A questo utilizzo eterogeneo dei termini tecnici può conseguire una incoerenza terminologica e una difficoltà del traduttore nell’allineamento dei testi nelle diverse lingue di destinazione non sapendo, inoltre, se il cliente intenda effettivamente utilizzare due differenti forme linguistiche o meno. La comunicazione tecnica presenta una struttura linguistica che la rende particolarmente complessa. La prima difficoltà risiede nell’elevato livello di competenza richiesta per la redazione della documentazione e in seconda battuta, collegamento con la prima, necessita di un linguaggio comprensibile per il destinatario finale. https://etextpad.com/6rowec5ist